-
1 reap a splendid harvest of maize
Общая лексика: собрать прекрасный урожай кукурузыУниверсальный англо-русский словарь > reap a splendid harvest of maize
-
2 reap
1. [ri:p] nсноп; охапка (пшеницы и т. п.)2. [ri:p] vto reap wheat [rye] - жать /косить, убирать/ пшеницу [рожь]
2. 1) пожинать (плоды чего-л.); заслужить (что-л.)to reap laurels [a whirlwind] - пожинать лавры [бурю]
to reap glory [everlasting dishonour] - заслужить славу [вечный позор]
to reap a harvest of trouble - навлечь на себя неприятности /беду/
2) (from) извлекать (выгоду и т. п.); получать (прибыль и т. п.)to reap a very good return from an investment - получить хорошую прибыль на вложенный капитал
♢
to reap as one has sown - ≅ что посеешь, то и пожнёшь -
3 reap
ri:p гл.
1) жать, пожинать, собирать урожай We reaped a fine crop of fruit from the bushes that we planted last year. ≈ Мы собрали неплохой урожай с кустов, посаженных в прошлом году.
2) получать результат Only unhappiness can be reaped from selfish actions. ≈ От эгоизма одни несчастья. Syn: gain, acquire ∙ to reap as one has sown ≈ что посеешь, то и пожнешь to reap where one has not sown ≈ пожинать плоды чужого труда сноп;
охапка( пшеницы и т. п.) жать или косить (хлеб) ;
убирать урожай - to * wheat жать /косить, убирать/ пшеницу - to * a field убирать поле - to * a splendid harvest of maize собрать прекрасный урожай кукурузы пожинать (плоды чего-л.) ;
заслужить( что-л.) - to * laurels пожинать лавры - to * the fruits of a victory пожинать плоды победы - to * glory заслужить славу - to * the consequences of one's folly расплачиваться за свою глупость - to * a harvest of trouble навлечь на себя неприятности /беду/ (from) извлекать (выгоду и т. п.) ;
получать (прибыль и т. п.) - to * a very good return from an investment получить хорошую прибыль на вложенный капитал - I * no benefit from it я из этого не извлекаю никакой выгоды > to * as one has sown что посеешь, то и пожнешь > to * where one has not sown пожинать плоды чужого труда reap жать, снимать урожай ~ пожинать плоды;
to reap as one has sown = что посеешь, то и пожнешь;
to reap where one has not sown пожинать плоды чужого труда ~ пожинать плоды;
to reap as one has sown = что посеешь, то и пожнешь;
to reap where one has not sown пожинать плоды чужого труда ~ пожинать плоды;
to reap as one has sown = что посеешь, то и пожнешь;
to reap where one has not sown пожинать плоды чужого труда
Перевод: с английского на русский
с русского на английский- С русского на:
- Английский
- С английского на:
- Русский